NGÀI CHƠI VỚI AI MÀ KHÔNG BIẾT MỘT ÁNG VĂN NÀO CỦA NƯỚC VIỆT?
Có một câu chuyện thể hiện niềm kiêu hãnh của người Việt đã được Giáo sư Trần Văn Khê kể lại nhiều lần cho các học trò của mình, và cũng được ông ghi lại trong cuốn hồi ký, kể về cuộc tranh luận bên lề buổi sinh hoạt của Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản tại Paris vào năm 1964…
Nghĩa là:
Một đám mây giữa trời xanh
Một bông tuyết trong lò lửa
Một bông hoa giữa vườn thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt nước ao
Than ôi! Mây tán, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!
Tất cả chỉ 29 âm chứ không cần đến 31 âm.
...
Khi giáo sư Khê dịch và giải nghĩa những câu thơ này thì khán giả vỗ tay nhiệt liệt.
Kết thúc buổi nói chuyện, ông Thủy sư lại đến gặp riêng Giáo sư và ngỏ ý mời ông đến nhà dùng cơm để được nghe nhiều hơn về văn hóa Việt Nam. Giáo sư tế nhị từ chối, còn nói người Việt không mạo muội đến dùng cơm ở nhà người lạ. Vị Thủy sư Đề đốc nói:
Cố Giáo sư Trần Văn Khê |
Giáo sư Trần Văn
Khê được mời dự buổi sinh hoạt của Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản, tổ chức tại
Paris (Pháp). Tham dự hầu hết là người Nhật và người Pháp, duy chỉ mình ông là
người Việt. Diễn giả hôm đó là một cựu Thủy sư Đề đốc người Pháp đã mở đầu bài
thuyết trình bằng câu:
- Thưa quý vị,
tôi là thủy sư đề đốc đã sống ở Việt Nam 20 năm mà không thấy một áng văn nào
đáng kể... Nhưng khi sang nước Nhật, chỉ trong vòng một, hai năm mà tôi đã thấy một
rừng văn học, trong đó Tanka là một đóa hoa tuyệt đẹp, chỉ cần nói một ngọn
núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm với chỉ 31 âm tiết. Chỉ hai
điều này thôi, các nước khác không dễ có được...
Lời phát biểu đã
chạm đến lòng tự trọng dân tộc của Giáo sư Trần Văn Khê ngay trên đất Pháp. Khi
đến phần giao lưu, ông xin phép đuợc bày tỏ:
- Thưa Ông Thủy
sư Đề đốc, ông nói rằng ông đã ở Việt Nam cả 20 năm mà không thấy áng văn nào
đáng kể... Tôi là người Việt, khi nghe câu đó tôi đã rất ngạc nhiên. Chẳng biết
khi ngài qua Việt Nam, ngài chơi với ai mà chẳng biết một áng văn nào của nước
Việt?
Có lẽ ngài chỉ
chơi với những người quan tâm đến chuyện ăn uống, chơi bời, hút xách… Phải chi
ngài chơi với giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục gồm
1300 sách báo về văn chương Việt Nam mà giáo sư đã in trên Tạp chí Viễn Đông
Bác cổ của Pháp. Hay nếu ngài gặp ông Maurice Durand thì sẽ có dịp đọc qua hàng
ngàn câu ca dao Việt Nam mà ông ấy đã cất công sưu tập… Nếu ngài làm bạn với
những người như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà có đến
hàng vạn áng văn kiệt tác…
Ngài nói trong
thơ Tanka, chỉ cần một ngọn núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm.
Tôi chỉ là nhà nghiên cứu âm nhạc nhưng với kiến thức văn chương học thời trung
học cũng đủ để trả lời ngài: Việt Nam có câu: “Đêm qua mận mới hỏi đào/Vườn
hồng đã có ai vào hay chưa?”. Trai gái thường mượn hoa lá để bày tỏ tình cảm.
Còn về số âm tiết, tôi nhớ sử Việt Nam chép rằng ông Mạc Đĩnh Chi thời nhà Trần
đi sứ sang nhà Nguyên (Trung Quốc) gặp lúc bà phi của vua Nguyên vừa từ trần.
Nhà Nguyên muốn thử tài sứ giả nước Việt nên mời đọc điếu văn. Mở bài điếu văn
ra chỉ có 4 chữ “nhất”. Mạc Đĩnh Chi thoáng chút ngạc nhiên nhưng không hề hốt
hoảng mà ứng tác đọc luôn:
...
“Thanh thiên nhất đóa vân
Hồng lô nhất điểm tuyết
Thượng uyển nhất chi hoa
Dao trì nhất phiến nguyệt
Y! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!”
...
“Thanh thiên nhất đóa vân
Hồng lô nhất điểm tuyết
Thượng uyển nhất chi hoa
Dao trì nhất phiến nguyệt
Y! Vân tán, tuyết tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!”
Nghĩa là:
Một đám mây giữa trời xanh
Một bông tuyết trong lò lửa
Một bông hoa giữa vườn thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt nước ao
Than ôi! Mây tán, tuyết tan, hoa tàn, trăng khuyết!
Tất cả chỉ 29 âm chứ không cần đến 31 âm.
...
Khi giáo sư Khê dịch và giải nghĩa những câu thơ này thì khán giả vỗ tay nhiệt liệt.
Ông thủy sư đề
đốc đỏ mặt:
- Tôi chỉ biết ông là một nhà âm nhạc nhưng khi nghe ông dẫn giải,
tôi biết mình đã sai khi vô tình làm tổn thương giá trị văn chương của dân tộc
Việt Nam, tôi xin thành thật xin lỗi ông và xin lỗi cả dân tộc Việt Nam!
Kết thúc buổi nói chuyện, ông Thủy sư lại đến gặp riêng Giáo sư và ngỏ ý mời ông đến nhà dùng cơm để được nghe nhiều hơn về văn hóa Việt Nam. Giáo sư tế nhị từ chối, còn nói người Việt không mạo muội đến dùng cơm ở nhà người lạ. Vị Thủy sư Đề đốc nói:
- Vậy là ông chưa tha thứ cho tôi.
Giáo sư lại nói:
- Có
một câu mà tôi không thể dùng tiếng Pháp mà phải dùng tiếng Anh. Đó là: I
forgive, but I cannot yet forget
(Tạm dịch: Tôi tha thứ, nhưng tôi chưa thể
quên)".
Câu chuyện nhiều cảm hứng này cho chúng ta thấy một điều rằng, chỉ những người am hiểu văn hóa truyền thống mới có thể cứu vãn danh dự cho đất nước, chỉ những người không lãng quên những giá trị cổ xưa mới có thể gìn giữ tôn nghiêm của dân tộc.
LƯỢNG THIÊN XÍCH. Sưu tầm
*Hồi ký Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản tại Paris vào năm 1964.